サイアクなタイトルをどうも


Dear Twilighters♪


日本と香港の映画のタイトルがサイアクすぎて、がっかりしてます。
なにが「トワイライト〜初恋〜」よ!
なにが「吸血新世紀」よ!!


映画「Twilight」の日本版タイトルは「トワイライト」、香港版タイトルは「黄昏」でいいと思う人は人気ブログランキングへ


日本のタイトルは、昨日のコメント欄でたくさんの方たちが書いてくださいましたが、「安っぽくてベタで、携帯小説つながり」ですよね。サイアクなタイトルをつけてくれてどうしてくれようか、角川エンターテインメント。誰か止める人はいなかったのかしら?社内会議で。

私のヘボ推理を披露させていただくと、「〜初恋〜」っていうタイトルは、「篤姫」人気が影響されているんじゃないかなって思います。
篤姫」といえば、NHK大河ドラマ。史上最年少の女優さんが主役で、近年まれにみる大ヒット作品(だそうですね。自宅に日本語放送がないので観られないんです)。
主役は実力派女優の宮崎あおいさん。かわいいし、演技もうまいし、いい女優さんだと思います。
そんな彼女の過去の映画作品にそのものずばりで「初恋」があり、よくにたタイトルで「初雪の恋ヴァージンスノー」があるんですよね。

そんなところからも影響が少しはあると思います(ひとりよがりですみません)。


しかしねぇ〜「〜初恋〜」は余分だっちゅうの。昨日の日記で「“上映日を早めてください”メールの書き方」なぞえらそうに書きましたが、「“タイトルから「〜初恋〜」とってください”メールの書き方にしておけばよかったかもね。


香港のタイトルも百歩譲って(大譲歩)「吸血」は赦すにしても(イヤだけど)、「新世紀」ってなんだよ、「新世紀」って。エヴァンゲリオンじゃないんだからさぁ……。もしかして香港のタイトルはエヴァ好きがつけたとか?「黄昏」にしておけ、「黄昏」に!!


ああ、どいつもこいつも(って誰だ?)勘弁してください。おかげでサイアクな週末ですよ、ホント。


今日の写真は「アメリカ版のまともなポスター」。最初みたときはエドワードが怖い…と思いましたが、日本版も香港版もこの写真に「トワイライト〜初恋〜」、「吸血新世紀」って入るかと思ったら、もう吐き気すら催しそうで、それを思えば、アメリカ版のポスターがすごくまっとうに見えてきます。