トワイライトポスターの外国語バージョン


Dear Twilighters♪


今日の写真は、「Twilight」の外国版バージョン。で、ここでスペイン語ポルトガル語に詳しい人に質問!!
「Crepusculo(最初のuの上の´が抜けてます)」…これってスペイン語ですか、それともポルトガル語ですか?「Twilight」っていう意味ですよね、もちろん!


私、第二外国語がドイツ語だったのでフランス語とかイタリア語、そしてスペイン語ポルトガル語って全然わからないんです。前者はまだ見分けはつくものの、後者はどっちがどっちだかちんぷんかんぷん。トワイライトの上映国リストをみると、メキシコやスペインが入っているので、たぶんスペイン語だと思うんですけど……。


スペイン語とポルトガル語の区別がつく人もつかない人も、スペイン語やポルトガル語がわかる人もわからない人も、人気ブログランキングへ


アホでごめんなさい。


お詫びにこちらをドゾ。

このたび行われた追加撮影〜3月から5月にかけての撮影は、クリスティンがまだ17歳だったため「一日のうちで勉強時間はこれだけ確保しないといけない/撮影は何時間まで」とアメリカの法律で制限されていたため、どうしても不足する部分が出てしまったようですね。追加撮影時に、「カレン一族とキラユーテ族との協定」のシーンを撮ったようです。ちゃんと時代背景にそってクラシカルな服を着てます。ロザリーとエメットがかわいかったので、ドゾ。


この2ショット、誰と誰かわかりますか?



正解は、アリスことアシュリー・グリーン嬢とヴィクトリアことレイチェル・ルファヴルさん(苗字の発音あっているかな?)。2人ともキレイ。


で、レイチェルさん。この人すごく背が高いんですね。


クリスティンの身長が170センチ。それからすると男性陣の身長が高いことにびっくりしますが、レイチェルさん、野郎どもにひけをとらない高さです。


話が元にもどりますが、日本でも「Twilight」上映決定されたら、ポスターには「トワイライト」って記載されるんでしょうね。香港だと「黄昏」とか…??