香港で2月4日から「Twilight」「New Moon」「Eclipse」の翻訳版が一挙発売開始!!


Dear Twilighters♪

世界中で愛されている「Twilight saga」。ご存知の通り、「Twilight」「New Moon」「Eclipse」そして「Breaking Dawn」の4冊から構成されています。世界中で順次翻訳版が出てますが、私の住む香港では「翻訳版」が見当たりませんでした。台湾ではかなり早い時期から翻訳版が出ていたのですが。当初は「なんで香港で翻訳版が出ないの?」と不思議だったのですが、すぐに腑に落ちました。というのも、香港は10年ちょっと前はイギリス統治下。なので未だに公用語のひとつは英語。しかも、こちらの大学の授業はオール英語(もちろん北京語や外国語の授業は別ですが)。なので、翻訳版なんて必要なかったんですね。


しかし、いくら英語が流暢な香港人でもやはり中国語版も読みたかったんでしょうね。今月4日に「Breaking Dawn」以外の3冊の翻訳版が一斉発売されました。

店頭ディスプレイ〜中国語のタイトルがわかります。

「Twilight」→「暮光之城」

「New Moon」→「新月

Eclipse」→「蝕」


このディスプレイは香港の大手洋書やさんの「PAGE ONE」で撮ったもの。だからキレイに並べてありますが、これがローカルになると様子は一変!!ポスターを使って翻訳版が「八折(20%オフのこと)」だとアピールしているのはいいのですが……

何もエドワードのほっぺたに「八折」を貼ることはないだろうに!!エドワードは「20%オフ」になんかなりませんよ〜だ!!しかもこの写真をよくみていただくと判るとおり、なんだか妙なハンコが押してあるのですが、わざわざおでこと鼻の上に押してます。

ベラだってやられてます!!目じりと鼻の上に…(涙)


私、香港大好きですが、香港人のこういうセンスはダメです。おとといの「Entertainment Weekly」の日記の写真だって良く見るとエドワードのおでこに値段シール貼ってあるし
http://d.hatena.ne.jp/nohachan/20090224

12月9日の日記でも書いてます。
http://d.hatena.ne.jp/nohachan/20081209


香港人のシールの貼り方やハンコの押し方が間違ってる!!と思ってくださる方も、ある意味これでいいんじゃないの〜?おもしろいしという方も、人気ブログランキングへ


香港人のセンスがイマイチよくわからない私なのでした。何故?


そんな香港の昨日の黄昏時、「Twilight」なときは、久しぶりに空気が澄んでキレイでした(いつもはもっとどんより)。Twilightersな娘とふたり、堪能しました。今日の写真です。